다운로드 권한이 없습니다. 포인트 이용권을 구매하셔야 다운로드가 가능합니다. 포인트 이용권이 없이는 일부 미리보기만 가능합니다.
공개
SDF
제작 완료
내용 이해 워크북
정*운
2024-12-01 17:58:39
제작된 시험지/답지 다운로드
(총 14문제)
전체 파일 한번에 다운로드 하기
개별 파일 다운로드 및 미리보기
설정
시험지 제작 소요 포인트: 5 포인트
한글 OX 문제 수 1포인트/5문제,1지문 |
5 |
영어 OX 문제 수 1포인트/5문제,1지문 |
5 |
영한 해석 적기 문제 수 1포인트/5문제,1지문 |
0 |
스크램블 문제 수 2포인트/5문제,1지문 |
3 |
단어 뜻 적기 문제 수 1포인트/10문제,1지문 |
0 |
내용 이해 질문 문제 수 1포인트/5문제,1지문 |
0 |
지문 요약 적기 문제 수 2포인트/5문제,1지문 |
1 |
반복 생성 시험지 세트 수 |
1 |
지문 (1개)
# |
영어 지문 |
지문 출처 |
지문 1 |
All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer's Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French ― and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person's linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation's purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses every translation is a crowd translation.
|
|
Copyright © 지인북스. All Rights Reserved.
사업자등록번호 415-92-01827 | 통신판매신고 2024-대전유성-1240 | 대표: 김유현
대전광역시 유성구 문화원로 13 | 고객센터: 010-4829-2520
이용 약관
개인정보 처리방침