목록으로

공개 extra reading 제작 완료
문장
박*주
2024-09-09 15:06:09

제작된 시험지/답지 다운로드
전체 파일 한번에 다운로드 하기
개별 파일 다운로드 및 미리보기

설정
시험지 제작 소요 포인트: 0 포인트
(순서 고정) 빈칸 시험지 세트 수 1포인트/50문장,1세트 1
(순서 고정) 스크램블 시험지 세트 수 1포인트/50문장,1세트 1
(순서 고정) 영작 시험지 세트 수 1포인트/50문장,1세트 1
(순서 고정) 해석 시험지 세트 수 1포인트/50문장,1세트 1
(순서 랜덤) 종합 시험지 세트 수 및 문항 수 1포인트/50문장,1세트 1 / 빈칸 문항 수: 2개 스크램블 문항 수: 2개 영작 문항 수: 2개 해석 문항 수: 2개
문장 (39개)
# 영어 문장 한국어 해석
문장 1
"Don't put the cart before the horse" "A stitch in time saves nine."
"말 앞에 수레를 두지 말라" "시간에 맞춰 바느질하면 아홉 개가 절약된다."
문장 2
"Rome wasn't built in a day."
"로마는 하루아침에 이루어지지 않았다."
문장 3
These are common proverbs you may have heard people say.
이것은 사람들이 말하는 것을 들었을 수도 있는 일반적인 속담입니다.
문장 4
You probably know what they mean, too.
당신도 아마 그것이 무엇을 의미하는지 알고 있을 것입니다.
문장 5
But, have you ever wondered what they can tell us about the cultures they come from?
하지만 그들이 자신이 속한 문화에 대해 우리에게 무엇을 말해 줄 수 있는지 궁금한 적이 있습니까?
문장 6
Proverbs are traditional sayings which are concise in form and are usually expressed in clever, witty, or memorable language.
잠언은 형식이 간결하고 일반적으로 기발하고 재치 있고 기억에 남는 언어로 표현되는 전통적인 속담입니다.
문장 7
In content, they tend to offer advice or make some kind of moral comment on how we should live our lives.
내용적으로 그들은 우리가 어떻게 살아야 하는지에 대해 조언을 제공하거나 도덕적인 논평을 하는 경향이 있습니다.
문장 8
Perhaps thanks to their simplicity, proverbs have been handed down from generation to generation, surviving the test of time.
아마도 그 단순함 덕분에 잠언은 시간의 시험을 견디며 대대로 전해졌습니다.
문장 9
Thus, each proverb can shed light on the unique culture of the place it originated.
따라서 각 속담은 그것이 유래된 장소의 독특한 문화를 밝힐 수 있습니다.
문장 10
Around the world, people use proverbs for a variety of purposes.
전 세계적으로 사람들은 다양한 목적으로 속담을 사용합니다.
문장 11
Sometimes they are used as a way of saying something in a veiled way.
때때로 이 표현은 은밀하게 무언가를 말하는 방법으로 사용됩니다.
문장 12
They are also used to carry more weight in discussions.
또한 토론에서 더 많은 비중을 차지하기 위해 사용됩니다.
문장 13
By enlisting the traditions of ancestors, people can support their positions.
조상의 전통을 활용함으로써 사람들은 자신의 입장을 뒷받침할 수 있습니다.
문장 14
Furthermore, proverbs can be used to merely make a conversation or discussion more lively and interesting.
더욱이, 잠언은 단지 대화나 토론을 더욱 생생하고 흥미롭게 만드는 데 사용될 수도 있습니다.
문장 15
In many parts of the world, the use of proverbs is a mark of being a good speaker.
세계 여러 지역에서는 잠언을 사용하는 것이 훌륭한 연설가라는 표시입니다.
문장 16
In spite of common stylistic features and purposes, proverbs reflect the specific cultures and tradition of their places of origin.
일반적인 문체적 특징과 목적에도 불구하고 잠언은 그 출신지의 특정 문화와 전통을 반영합니다.
문장 17
Examine the Korean proverbs below, and guess what aspect of Korean culture they may represent.
아래의 한국 속담을 살펴보고, 그것이 한국 문화의 어떤 측면을 대표하는지 추측해 보세요.
문장 18
After losing a cow, one repairs the barn.
소를 잃은 후 헛간을 수리합니다.
문장 19
A needle thief becomes a cow thief.
바늘도둑이 소도둑이 됩니다.
문장 20
One doesn't know the first letter of the alphabet even while looking at a sickle.
낫을 봐도 알파벳의 첫 글자를 모른다.
문장 21
It is dark beneath the oil lamp.
등잔 밑은 어둡습니다.
문장 22
Wheat hangs its head deeper as it ripens.
밀은 익을수록 머리가 더 깊어집니다.
문장 23
An empty cart rattles loudly.
빈 수레가 요란하게 덜거덕거린다.
문장 24
Someone else's rice cake always looks bigger.
남의 떡은 늘 커 보인다.
문장 25
Do these old sayings tell us anything about the way Koreans lived in the past?
이 옛말은 과거 한국인들이 살았던 방식에 대해 우리에게 말해 주는가?
문장 26
The answer is an obvious "yes."
대답은 "예"입니다.
문장 27
The proverbs are closely related to how things were on the Korean peninsula hundreds of years ago.
속담은 수백 년 전 한반도의 상황과 밀접한 관련이 있습니다.
문장 28
Korea used to be a farming society where most peasants owned a cow (an extremely valuable family asset) and a barn for keeping it.
한국은 대부분의 농민들이 소(매우 귀중한 가족 자산)와 그것을 보관하기 위한 헛간을 소유했던 농업 사회였습니다.
문장 29
They usually worked in the field using sickles and other farming tools during the day and burned a small oil lamp for light at night.
그들은 주로 낮에는 낫과 다른 농기구를 사용하여 들판에서 일했고, 밤에는 작은 등불을 켜서 불을 밝혔습니다.
문장 30
At harvest time, they noticed the heads of wheat and rice plants hang low.
수확기에 그들은 밀과 벼의 머리가 낮게 늘어져 있는 것을 발견했습니다.
문장 31
They used carts to transport their harvests and made rice cakes to celebrate a variety of special occasions.
그들은 수확물을 운반하기 위해 수레를 사용했고 다양한 특별한 행사를 축하하기 위해 떡을 만들었습니다.
문장 32
This short description doesn't capture everything there is to know about the past.
이 짧은 설명이 과거에 대해 알아야 할 모든 것을 포착하지는 않습니다.
문장 33
However, it does reveal significant truths about Korea.
그러나 이는 한국에 대한 중요한 진실을 드러낸다.
문장 34
With such background information, it is easy to guess why cows, barns, sickles, wheat, carts, rice cakes, and other items appear in old sayings that are still used today.
이러한 배경지식을 보면 오늘날에도 통용되는 옛말에 소, 헛간, 낫, 밀, 수레, 떡 등의 물건이 등장하는 이유를 쉽게 짐작할 수 있다.
문장 35
If people lacked this knowledge, they would have difficulty understanding the true meanings of old sayings.
사람들이 이러한 지식이 부족하면 옛말의 진정한 의미를 이해하기 어려울 것입니다.
문장 36
The task of understanding any culture is by no means easy.
어떤 문화를 이해하는 일은 결코 쉬운 일이 아니다.
문장 37
Yet old sayings offer one important window to the perplexing world of culture.
그러나 오래된 속담은 복잡한 문화 세계에 대한 중요한 창을 제공합니다.
문장 38
So when you come across a proverb, don't just be amazed by its clever wording.
그러므로 속담을 접했을 때, 그 영리한 표현에만 놀라지 마십시오.
문장 39
Remember there is culture in old sayings, too.
옛말에도 문화가 있다는 것을 기억하세요.

Copyright © 지인북스. All Rights Reserved.

사업자등록번호 415-92-01827 | 통신판매신고 2024-대전유성-1240 | 대표: 김유현
대전광역시 유성구 문화원로 13 | 고객센터: 010-4829-2520

이용 약관 개인정보 처리방침